http://sports.163.com/10/0406/08/63IS95BA00051CA1.html
通知中,要求主持人口播、记者采访和字幕中,不要使用外语及缩略词,如NBA等。如遇特殊情况必须使用,要在外语及外语缩略词后加中文解释。实际上这次通知还不仅仅限于体育领域,如GDP、WTO、 CPI等也在“整顿”范围内。
近几日,细心的球迷不难发现,央视在NBA和CBA转播中已经进行了修正,4月4日的CBA季后赛半决赛中,央视的解说中已经规避了“CBA”,直接称比赛为“中国男子职业篮球联赛”。实际上,央视在体育新闻中早已经规避了“CBA”一词,从来都是叫比赛的全称。一位电视主持人表示:“这个就是个称呼 。具体为什么不让说英文缩略词,我也不知道,对我们来说无所谓。我也在尽可能地规避一些简称。”
也许是新规定没有坚决贯彻,昨天央视18时的体育新闻中,播音员吴晓琳就再次说出了“NBA”。而在她播报新闻时屏幕右上角的提示小方块中,还写着“NBA常规赛”。
—— 杯具分割线 ———————–
于是:
MS-Windows 要改成“微型软件视窗操作系统”
MS-SQLServer 要改成“微型软件结构化查询语言服务器”
MacOS 要改成“麦金塔操作系统”
MySQL 要改成 “我的结构化查询语言”
IE 要改成“互联网探险家”
ASP 要改成“活动的服务页”
JSP 要改成“爪哇服务页”
……
……
|